Saṃyutta Nikāya (SN)
SN 1 Devatā Saṃyutta
Tương Ưng Chư Thiên
Connected Discourses with Devatas
SN 1.1: Oghataraṇa Sutta – I: Bộc Lưu (S.I,1) – 1. Crossing the Flood
Evaṃ me sutaṃ— ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca: “kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, oghamatarī”ti? “Appatiṭṭhaṃ khvāhaṃ, āvuso, anāyūhaṃ oghamatarin”ti. “Yathākathaṃ pana tvaṃ, mārisa, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatarī”ti? “Yadāsvāhaṃ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṃsīdāmi; yadāsvāhaṃ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nibbuyhāmi. Evaṃ khvāhaṃ, āvuso, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatarin”ti.
|
Như vầy tôi nghe. Một thời Thế Tôn ở Sàvatthi (Xá-vệ), Jetavana (Thắng Lâm), tại vườn ông Anàthapindika (Cấp Cô Ðộc). Rồi một vị Thiên, khi đêm đã gần tàn, với nhan sắc thù thắng chói sáng toàn vùng Jetavana, đi đến Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên. Ðứng một bên, vị Thiên ấy bạch Thế Tôn: -- Thưa Tôn giả, làm sao Ngài vượt khỏi bộc lưu? -- Này Hiền giả, không đứng lại, không bước tới, Ta vượt khỏi bộc lưu. -- Thưa Tôn giả, làm sao không đứng lại, không bước tới, Ngài vượt khỏi bộc lưu? -- Này Hiền giả, khi Ta đứng lại, thời Ta chìm xuống. Này Hiền giả, khi Ta bước tới, thời Ta trôi giạt; do vậy, này Hiền giả, không đứng lại, không bước tới, Ta vượt khỏi bộc lưu. |
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in Jeta’s Grove, Anathapiṇḍika’s Park. Then, when the night had advanced, a certain devatā of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and said to him: “How, dear sir, did you cross the flood?” “By not halting, friend, and by not straining I crossed the flood.” “But how is it, dear sir, that by not halting and by not straining you crossed the flood?” “When I came to a standstill, friend, then I sank; but when I struggled, then I got swept away. It is in this way, friend, that by not halting and by not straining I crossed the flood.” |
“Cirassaṃ vata passāmi,
|
(Vị Thiên): |
The devatā: |
Idamavoca sā devatā. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho sā devatā: “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti. |
Vị Thiên ấy nói như vậy và bậc Ðạo Sư chấp nhận. Vị Thiên ấy biết được: "Thế Tôn đã chấp nhận ta". Vị ấy đảnh lễ Thế Tôn, thân phía hữu hướng về Ngài, rồi biến mất tại chỗ. |
This is what that devatā said. The Teacher approved. Then that devatā, thinking, “The Teacher has approved of me,” paid homage to the Blessed One and, keeping him on the right, disappeared right there. |
SN 1.2: Nimokkha – II. Giải Thoát (Si.2) – 2. Emancipation
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca: |
...Ở Sàvatthi. Rồi một vị Thiên, khi đêm đã gần tàn, với nhan sắc thù thắng chói sáng toàn vùng Jetavana, đi đến Thế Tôn. Sau khi đến, vị ấy đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng một bên. Ðứng một bên, vị Thiên ấy bạch Thế Tôn: |
At Savatthi. Then, when the night had advanced, a certain devatā of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and said to him: |
“Jānāsi no tvaṃ, mārisa, sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ vivekan”ti? “Jānāmi khvāhaṃ, āvuso, sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ vivekan”ti. “Yathākathaṃ pana tvaṃ, mārisa, jānāsi sattānaṃ nimokkhaṃ pamokkhaṃ vivekan”ti? |
-- Thưa Tôn giả, Ngài có biết giải thoát, thoát ly, viễn ly cho các chúng sanh không? -- Này Hiền giả, Ta có biết giải thoát, thoát ly, viễn ly cho các chúng sanh. -- Thưa Tôn giả, như thế nào Ngài biết giải thoát, thoát ly, viễn ly cho các chúng sanh? |
-- “Do you know, dear sir, emancipation, release, seclusion for beings?” -- “I know, friend, emancipation, release, seclusion for beings.” -- “But in what way, dear sir, do you know emancipation, release, seclusion for beings?” |
“Nandībhavaparikkhayā,
|
Hỷ, tái sanh đoạn tận, |
The Blessed One: “By the utter destruction of delight in existence, |
SN 1.3: Upanīyasuttaṃ – II. Ðưa Ðến Ðoạn Tận - (Si.2) – 3. Reaching
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
Ðứng một bên, vị Thiên ấy nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn: |
At Savatthi. Standing to one side, that devatā recited this verse in the presence of the Blessed One: |
‘‘Upanīyati jīvitamappamāyu, Jarūpanītassa na santi tāṇā; Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno, Puññāni kayirātha sukhāvahānī’’ti |
Mạng sống bị dắt dẫn, |
“Life is swept along, short is the life span; |
‘‘Upanīyati jīvitamappamāyu, Jarūpanītassa na santi tāṇā; Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno, Lokāmisaṃ pajahe santipekkho’’ti. |
(Thế Tôn): Mạng sống bị dắt dẫn, |
The Blessed One: “Life is swept along, short is the life span; |
SN 1.4: 4. Accentisuttaṃ – IV. Thời gian trôi qua - (Si.3) – 4. Time flies by
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
... Nhân duyên ở (Sàvatthi ), đứng một bên, vị Thiên ấy nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn: |
At Savatthi. Standing to one side, that devatā recited this verse in the presence of the Blessed One: |
‘‘Accenti kālā tarayanti rattiyo, Vayoguṇā anupubbaṃ jahanti; Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno, Puññāni kayirātha sukhāvahānī’’ti.
|
Thời gian lặng trôi qua, |
The Blessed One: “Time flies by, the nights swiftly pass; |
‘‘Accenti kālā tarayanti rattiyo, Vayoguṇā anupubbaṃ jahanti; Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno, Lokāmisaṃ pajahe santipekkho’’ti.
|
Thời gian lặng trôi qua, |
The Blessed One: “Time flies by, the nights swiftly pass; |
SN 1.5: 5. Katichindasuttaṃ – V. Bao Nhiêu Phải Cắt Ðoạn. (S.i,5) – 5. How Many Must One Cut
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
...Ðứng một bên, vị Thiên ấy nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn: |
At Savatthi. Standing to one side, that devatā recited this verse in the presence of the Blessed One: |
‘‘Kati chinde kati jahe, kati cuttari bhāvaye; Kati saṅgātigo bhikkhu, oghatiṇṇoti vuccatī’’ti. |
Phải cắt đoạn bao nhiêu, |
“How many must one cut, how many abandon, |
‘‘Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye; Pañca saṅgātigo bhikkhu, oghatiṇṇoti vuccatī’’ti. |
Thế Tôn: Phải cắt đoạn đến năm, |
The Blessed One: “One must cut off five, abandon five,
|
SN 1.6: 6. Jāgarasuttaṃ - VI. Tỉnh Giác (S.i,5) - 6. Awake
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi |
... Ðứng một bên, vị Thiên ấy nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn:
|
At Savatthi. Standing to one side, that devatā recited this verse in the presence of the Blessed One: |
‘‘Kati jāgarataṃ suttā, kati suttesu jāgarā; Katibhi [katīhi (sī.)] rajamādeti, katibhi [katīhi (sī.)] parisujjhatī’’ti.
|
Có bao pháp mê ngủ,
|
“How many are asleep when others are awake? |
‘‘Pañca jāgarataṃ suttā, pañca suttesu jāgarā; Pañcabhi [pañcahi (sī.)] rajamādeti, pañcabhi [pañcahi (sī.)] parisujjhatī’’ti.
|
(Thế Tôn): Có năm pháp mê ngủ, |
The Blessed One: “How many are asleep when others are awake? |
SN 1.7: 7. Appaṭividitasuttaṃ - VII. Không Liễu Tri (S.i,4) - 7. Not Penetrated
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
... Nhân duyên ở (Sāvatthi ), đứng một bên, vị Thiên ấy nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn: |
At Sāvatthi. Standing to one side, that devatā recited this verse in the presence of the Blessed One: |
‘‘Yesaṃ dhammā appaṭividitā, paravādesu nīyare [niyyare (ka.)]; Suttā te nappabujjhanti, kālo tesaṃ pabujjhitu’’nti.
|
Những ai với các pháp, |
“Those who have not penetrated things,
|
‘‘Yesaṃ dhammā suppaṭividitā, paravādesu na nīyare; Te sambuddhā sammadaññā, caranti visame sama’’nti.
|
(Thế Tôn) Những ai với các pháp, |
(The Blessed One) “Those who have penetrated things well,
|
SN 1.8: 8. Susammuṭṭhasuttaṃ - VIII. Mê Loạn (Tạp 22.5, Ðại 2,154b. Biệt Tạp 9.5, Ðại 2,435c) (S.i,4)
- 8. Utterly Muddled
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
... Nhân duyên ở (Sāvatthi ), đứng một bên, vị Thiên ấy nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn: |
At Savatthi. Standing to one side, that devatā recited this verse in the presence of the Blessed One: |
‘‘Yesaṃ dhammā asammuṭṭhā, paravādesu na nīyare; Te sambuddhā sammadaññā, caranti visame sama’’nti. |
Những ai đối các pháp, |
“Those who are utterly muddled about things, |
‘‘Yesaṃ dhammā asammuṭṭhā, paravādesu na nīyare; Te sambuddhā sammadaññā, caranti visame sama’’nti. |
(Thế Tôn) Những ai đối các pháp, |
(The Blessed One) “Those who aren’t muddled about things, |
SN 1.9: 9. Mānakāmasuttaṃ - IX. Mong Muốn Kiêu Mạn (Tạp 36.4, Ðại 2,261a. Biệt Tạp 8.2, Ðại 2,426a) (S.i,4) - 9. One Prone to Conceit.
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – |
... Nhân duyên ở (Sāvatthi ), đứng một bên, vị Thiên ấy nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn: |
At Savatthi. Standing to one side, that devatā recited this verse in the presence of the Blessed One: |
‘‘Na mānakāmassa damo idhatthi, Na monamatthi asamāhitassa; Eko araññe viharaṃ pamatto, Na maccudheyyassa tareyya pāra’’nti. |
Ðối vị ưa kiêu mạn, |
“There is no taming here for one fond of conceit, |
‘‘Mānaṃ pahāya susamāhitatto, Sucetaso sabbadhi vippamutto; Eko araññe viharaṃ appamatto, Sa maccudheyyassa tareyya pāra’’nti.
|
(Thế Tôn) Từ bỏ mọi kiêu mạn, |
(The Blessed One) “Having abandoned conceit, well concentrated, |
SN 1.10: 10. Araññasuttaṃ - X. Rừng Núi (Tạp 36.3, Ðại 2,260c. Biệt Tạp 8.1, Ðại 2,426a) (S.i,5) - 10. Forest
Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi – |
.. Nhân duyên ở (Sāvatthi ), đứng một bên, vị Thiên ấy nói lên bài kệ này trước mặt Thế Tôn: |
At Savatthi. Standing to one side, that devatā recited this verse in the presence of the Blessed One: |
‘‘Araññe viharantānaṃ, santānaṃ brahmacārinaṃ; Ekabhattaṃ bhuñjamānānaṃ, kena vaṇṇo pasīdatī’’ti. |
Thường sống trong rừng núi, |
“Those who dwell deep in the forest, |
‘‘Atītaṃ nānusocanti, nappajappanti nāgataṃ; Paccuppannena yāpenti, tena vaṇṇo pasīdati’’. |
Không than việc đã qua, |
“They do not sorrow over the past, |
‘‘Anāgatappajappāya, atītassānusocanā; Etena bālā sussanti, naḷova harito luto’’ti. |
Do mong việc sắp tới,
|
“Through hankering for the future,
|
Nguồn (Source):
- Pāḷi: legacy.suttacentral.net/
- Vietnamese (HT. Thích Minh Châu dịch): https://khemarama.net/
- English (Translated by Bhikkhu Bodhi): legacy.suttacentral.net